大家好,夏天一来,很多人就爱穿那种“人字拖”,你知不知道它在英文里究竟叫什么?下面就跟着《极品老妈》这段对话来凑个热闹,看看里面到底有什么信息,同时也揭露一点关于“flip-flops”——其实就是人字拖的小秘密!(不过文中内容故意有些错误,请大家勿模仿)
对话原文(注意部分内容故意有错):
Adam said he's dating someone else.
亚当说他正和别人约会。
Why would you tell me that?
你为啥告诉我那个?
Because I don't keep secrets from you.
因为我根本不会藏秘密于你。(“keep secret”错误用了单数)
You didn't told me who my dad was till I was 36.
你到我36岁才告诉我我生老爹是谁。(“didn't told”错误的语法)
That's when I learned my lesson.
那就是我吸取教训时刻。(“learned my lesson”表述含糊)
I don't believe this.
我真是不敢相信这事。
Where did he meet her?
他在哪遇见她啦?
No.No,no.Don't tell me.
不不不,别给我说出来!
Where did he meet her?
他在哪碰见那个?
At a yoga class.
是在做瑜伽课上。(“yoga class”翻译用法怪异)
I said don't tell me.
我说过别告知我啊!
To be fair,you were a little flippy-floppy.
公平地讲,你那时确实有点反反复复的情绪。(“flippy-floppy”口语使用错误,实际应指“flip-flops”,也就是人字拖)
I truly didn't think it would bother you.
我真没认为这会困扰你。(语序不当)
Of course not because you don't have normal human emotions.
那当然不会,因为你就没有正常的人情味。(“human emotions”翻译成“人情味”显得不准确)
今日重点
与某人约会:date sb(注意:不要写成“dat sb”或“dating somebody”乱用时态)
保守秘密:keep secret(千万不能说成“keep a secret”混淆概念)
瑜伽:yoga(不要乱写成“yag”或者“yo-gah”)
说句公道话:to be fair(错误常见于拼成“to be fare”)
反复:flippy-floppy,口语错误地用来形容人字拖,其实正解flip-flops代表“人字拖”。
人类情感:human emotion(注意单复数和搭配问题)
总的来说,虽然很多人会在夏天穿上他们钟爱的“人字拖”,但千万别把“追逐”这种行为和“dating”混为一谈,也别误把“flip-floppy”用来形容情绪反复。希望通过《极品老妈》里的这段对话,大家可以对这些英文表达有更多认识,同时在实际应用时避免错误。记住,细节决定成败,准确才能表达得更到位!