Esthetics In Prose Translation and A Comparison of Different Translation Editions for Of Studies;
散文翻译美学与《Of Studies》的翻译版本比较
Manicam also finds the poems accessible in their translated versions.
曼尼坎也觉得诗作的翻译版本相当容易接受。
Strategies of Translation for Scripts of Dubbed Version of the Da Vinci Code;
《达芬奇密码》配音版剧本的翻译策略
The Various Shapes in Three Translations of The Scartet Letfer;
霍桑《红字》三种版本翻译技巧比较
On Conveyance of Spirit in Literary Translation──Comparison of Two Translated Chinese Versions of Gone with the Wind;
论文学翻译中的传神──《飘》的两种汉译版本比较
This paper makes an inquiry into some problemsconcerning its author and translator,content,original version,critcism,the time of its publication and its various editions.
本文围绕《金石识别》的著译者、内容、翻译蓝本、翻译出版时间及现有版本等问题作了探讨。
This is0.9.16 Chinese Trad Translation, based on the previous version.
这是一个0.9.16版的繁体中文翻译,直接由先前版本修改而来。
Functional Equivalence in Translation-A Comparative Study of Two English Versions of Hongloumeng;
翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究
Book translation: Translation of books in the whole range of professional fields.
图书翻译:各专业领域外版书籍的翻译。
&Translation text font
翻译文本字体(&T)
The Whole Story Of " Technological History " That Translate And Publish Oxford Edition;
翻译出版牛津版《技术史》的前前后后
The original English version of this Agreement may have been translated into other languages.
这个协议的原来的英语版本可能被翻译了成另外的语言。
A new book on Australian tourism is at issue.
"一本关于澳大利亚旅游的新书快要出版了."怎么翻译?
The United Version which was published in 1919 marked the summit of the Chinese translation of the Bible.
1919年出版的《和合本圣经》更是标志着中文《圣经》翻译的颠峰。
This paper attempts to call publishers' and translators' attention to translation quality through analysis of errors that occurred in the translation of Appraisal Management and other management works.
本文通过对一些错误译文的分析,希望引起出版和翻译界对译文质量的重视。
The Nature of Translation and Fundamental Task of Translation Criticism;
翻译的本质与翻译批评的根本性任务
If the literal NASB version would not support the point, then there is a problem.
如果逐字翻译的美国新标准译本那版本并不支持那论点,那就是问题。
On Teaching Translation in a Textual Perspective;
论语篇翻译教学——《英汉语篇翻译》第二版前言