A Singer of Nature and Innermost Being——An Interpretation of Poetry by Ran Ran;
大地与内心的歌者——对冉冉诗歌的一种释读
He watched the rising of the moon.
他看着冉冉升起的月亮。
"Go away," said Jean Valjean.
“滚,”冉阿让说。
Towards the middle of the night Jean Valjean woke.
半夜,冉阿让醒了。
It is a cigarette-end from it gently rises a thread of smoke.
那是一个烟蒂,一缕烟还在冉冉上升。
Now down the western steep slow sinks the sun,
此时太阳在西面的山崖冉冉沉落,
Wreaths of smoke rose from the chimney.
一圈圈的烟从烟囱冉冉升起。
A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
a red sun is slowly rising, shedding rays of dazzling brilliance.
一轮红日冉冉升起,放射出耀眼的光辉。
Through the trees rises the red moom,
一轮红月正从树林后面冉冉升起,
The old man raised his head,facing the rising sun.
老人抬起头,面对冉冉升起的太阳。
I saw a red dawning sun rising slowly.
我看到一轮曈昽的红日在冉冉升起。
Facing the Innermost World --On Ran Ran s Poem Composing;
朝向自身的世界——冉冉诗歌创作论
This is what happened to Jean Valjean.
这正是冉阿让的情形。
Jean Valjean set his foot upon it.
冉阿让一脚踏在上面。
It seemed as though Jean Valjean did not hear him.
冉阿让好象全没听见。
Jean Valjean was in the shadows.
冉阿让落在黑暗里。
Jean Valjean dropped his head, and made no reply.
冉阿让低下头,不答话。
Jean Valjean recognized the difficulty.
冉阿让知道那种困难。