The thesis deals with the alienation of surface translation and actual translation.
本文提出现象翻译与实在翻译的分离问题。
The paper presentsthe essential principlesof representation in translation and studies the three layers of representation: surface layer, middle layer and deep layer, in terms of meanings acquired by the translators.
本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。
White Horse Still a Horse?-On the Alienation of Surface Translation and Actual Translation;
“白马非马”——现象翻译与实在翻译分离释证
On Literal Translation and Free Translation;
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
Indirect Translation in China:from 1919 to 1949;
1919年~1949年中国翻译界的转译现象
A Study on Manifestations of Translators' Subjectivity in Translation
论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象
Analysis of Cultural Translation and the Cultural Penetration in Translation;
透析文化翻译与翻译中的文化渗透现象
Analysis of the Phenomenon of Cultural Gaps in the Translation between Chinese and English
中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略
An Analysis of Reiteration--Lexical Cohesion in the Translation from English to Chinese;
英汉翻译词汇衔接手段——复现现象分析
Old Chinese Words with New Senses and Research into Their Translations;
现代汉语旧词新义现象及其翻译研究
A Probe into Representation of Images in Translation of Shakespeare s Plays;
莎士比亚戏剧翻译中的意象再现研究
A Case Study of Paradoxes between Theory and Practice in Translation;
翻译研究中理论与实证背离现象分析
The Chinglish Phenomena and the Strategies in the Translation of Foreign Publicizing Materials;
对外宣传翻译中的Chinglish现象及对策
On interpretting english idioms without real understanding;
英语习语翻译中的“望文生义”现象
A Descriptive Study of “Unfaithful” Translation in Advertising Translation;
广告翻译中“不信”现象的描述性研究
Domestication and Foreignization in Cross-culture Translation;
跨文化交际中的归化和异化翻译现象
On the Phenomenon of “Calling White Black” in English and Chinese Idioms and Translation;
英汉习语中“指鹿为马”现象及翻译
Study on Common Core and Equivalence in Translation;
对共核现象与翻译中对等问题的探讨
On the Translation of Figures of Speech in English News Publications;
英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译
Translate the event vividly Achieve the Narrative Function of the Discourse;
形象地翻译活动词 实现语篇叙述功能