ungrammatical

1. Native speakers can distinguish between grammatical and ungrammatical sentences even when they have never heard particular combinations before.
母语使用者可以分辨符合语法规则和不符合语法规则的句子,即使他们以前从没有听过这些特定的词语组合。

《柯林斯英汉双解大词典》

2. Notice the ungrammatical "2 Entry" caption.
请注意不合文法的“2Entry”标题。

youdao

3. Some films have strange names and ungrammatical structures.
一些电影名字奇怪,语法结构混乱。

youdao

4. On the basis of these examples, it would be foolish to suggest that the French language is ungrammatical.
根据这些例子可以看出,关于法语的语法不合文法这个观点是愚蠢的。

youdao

5. All I heard around the house was this fractured lame ungrammatical English for I don't know how long. It was really very funny.
我整天在家里听到是这种支离破碎、磕磕绊绊、不合语法的英语,我不知道有多长时间,真的很有趣。

youdao

6. Most competition entries this year are weak in English project description. There are lots of ungrammatical English blatantly used.
送审作品普遍在英文的注解上偏弱,作品中看到很多「一厢情愿」、不合文法的英文。

youdao

7. To show a sense of syntax in the animals, Abe's team played jumbled "ungrammatical" remixes of finch songs to the birds and measured the response calls.
为了展示这类动物能感知句法,阿部的研究团队给它们播放打乱次序的、“不合语法规则的”雀科小鸟混合叫声并观察它们的反应。

youdao

8. Many comrades tend to omit the subject or the object of a sentence when it should not be omitted or use adverbs as verbs or even leave out verbs. all this is ungrammatical.
许多同志省掉了不应当省掉的主词、宾词,或者把副词当动词用,甚至于省掉动词,这些都是不合文法的。

youdao

9. Many comrades tend to omit the subject or the object of a sentence when it should not be omitted, or use adverbs as verbs or even leave out verbs. All this is ungrammatical.
许多同志省掉了不应当省掉的主词、宾词,或者把副词当动词用,甚至于省掉动词,这些都是不合文法的。

youdao

10. The opening sentence of Proust’s “In Search of Lost Time” comes out as an ungrammatical “Long time I went to bed early,” and the results for most other modern classics are just as unusable.
在普鲁斯特的“寻找失落的首句时间”出来作为一个不通“长的时间我就很早上床睡觉,”和其他大多数现代经典的结果,也同样无法使用。

youdao

11. At present, problems concerning ungrammatical, incoherent, mechanical and obscure effects of translation are found in the domestic or foreign translations of Chinese Medical English literature.
目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

youdao

12. At present, problems concerning ungrammatical, incoherent, mechanical and obscure effects of translation are found in the domestic or foreign translations of Chinese Medical English literature.
目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

youdao