dirge的词源
英文词源
- dirge
- dirge: [16] Dirge is an anglicization of Latin dīrige, the imperative singular of dīrigere ‘guide’ (source of English direct). It is the first word in the Latin version of Psalm 5, verse 8: Dirige, Domīne, Deus meus, in conspectu tuo viam meam ‘Direct, O Lord, my God, my way in thy sight’ (the Authorized Version expands this to ‘Lead me, O Lord, in thy righteousness because of my enemies; make thy way straight before thy face’). This formed an antiphon in the Office of the Dead (the funeral service) and hence came to be associated with songs of mourning, and with gloomy singing in general.
=> direct - dirge (n.)
- early 13c., dirige (current contracted form is from c. 1400), from Latin dirige "direct!" imperative of dirigere "to direct," probably from antiphon Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam, "Direct, O Lord, my God, my way in thy sight," from Psalm v:9, which opened the Matins service in the Office of the Dead. Transferred sense of "any funeral song" is from c. 1500.
中文词源
来自拉丁语dirige, 指导,导引,词源同direct. 用于哀歌的导引,Direct, O Lord, my God, my way in thy sight.
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:dirge 词源,dirge 含义。
dirge(挽歌):为哀悼死者而做的晨祷词中的一个单词
在基督教中,为哀悼死者而做的晨祷词来自圣经旧约中的《诗篇》中的一篇赞美诗,在拉丁语中第一句是“Dirige, Domine, Deus meus, in conspectu tuo viam meam”(主啊,我的上帝,在您的目光下引导我的道路)。其中的第一个单词dirige就是“引导”的意思,是拉丁语dirigere(引导)的祈使形态,与direct(引导)同源。因此,这一篇赞美诗就以单词dirige为名,进入英语拼写演变为dirge。由于它是用来哀悼死者的,所以dirge通常被译为“挽歌”。
dirge:[dɜːdʒ] n.挽歌,哀悼歌