Hence we have the "deceptive equivalence",which is far away from "adequacy of translation".
译者往往仅注重小说的故事和情节而忽视其话语方式在人物刻画、情节发展、审美价值等方面的重要作用,使得译本停留在再现小说事实这一层面,淡化了应有的文学效果,从而产生“虚假对等”,与“足译”相去甚远。