1.Relevance theory understands communication as an ostensive-inferential process, involving the informative and communicative intention.
关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。
2.Relevance Translation Theory is based on Relevance Theory, involving translation as an ostensive -inferential process as well.
关联翻译理论是在关联理论的基础上建立的,把翻译看成是对原语进行阐释的明示-推理过程。
3.In the ostensive -inferential cognitive process, Relevance Theory provides pragmatic studies with a new unified theoretical framework.
在这一明示———推理的认知过程中,关联理论为语用研究提供了一个新的统一的理论框架。
4.It puts forwards that any ostensive- inferential communication is supposed to be of seeking optimal relevance.
关联理论指出每一个明示-推理的交际行为都应当被视为一个寻找最佳关联的过程。
5.According to relevance theory, advertisement translation can be defined as a dynamic process of ostensive-inferential interpretation.
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示-推理过程。
6.As an interlingual interpretative use of language, translation contains two ostensive-inferential processes and involves three participants.
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,包含两个明示—推理过程,涉及三个参与者。
7.In the ostensive-inferential communication, intension; and mutual manifestness are the essential factor and criterion respectively.
在示意-推理的交际模式中,示意与互明是交际意图实现的必要条件和标准。
8.Meaning inferential models have developed from the code model to the inferential model and then to the ostensive- inferential model.
意义推导模式即代码(或信码)模式、推理模式和明示—推理模式。
9.It contains language-game, ostensive definition, family-resemblance and philosophy.
其内容包括语言游戏、实指定义、家族类似性和哲学。
10.The essence of advertisement translation is seeking the optimal relevance in the cognitive process of ostensive inference.
广告翻译的核心就是通过明示-推理的认知活动寻找最佳关联性。