1.在下文,以下
1.later in this statement, document, or contract. This word is often used in official and legal documents.
1.Labor services involved in processing and repairs do not belong to taxable items (hereinafter referred to as "non-taxable labor services" ).
加工和修理、修配,不属于条例所称应税劳务(以下简称非应税劳务)。
2.Wang sixty-one (hereinafter referred to as the king): Animation is the propaganda image of a national culture good performance practices.
王六一(以下简称王):动漫是宣传一个国家文化形象很好的表现手法。
3.Party A and Party B shall hereinafter be referred to inpidually as a "Party" and collectively as the "Parties" .
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
4.Each party of this Contract shall hereinafter be inpidually referred to as a "Party" and collectively the "Parties" .
本协议每一方以下单独称“一方”,合称“各方”。
5.Amended in 1997, "Criminal Law of the PRC" (hereinafter referred to as the "Criminal Law" ) was added in a new crime named Medical Crimes.
1997年修订的《中华人民共和国刑法》(本文以下简称为刑法)新增设了医疗事故罪。
6.Such agencies thus brought into relationship with the United Nations are hereinafter referred to as specialized agencies.
上述与联合国发生关系之各专门机关,以下简称专门机关。
7.In the United States, there is a known as graphic technology and standards Committee (hereinafter referred to as CGATS).
在美国,有一个叫做图象技术及标准委员会的组织(简称CGATS)。
8.Range definition: (China) investment Co. , LTD. Employees, hereinafter referred to as the "employees. "
范围定义:(中国)投资有限公司员工,以下简称员工。
9.in the United States of America: the Federal income taxes imposed (hereinafter referred to as "United States tax" ).
在美利坚合众国:根据国内收入法征收的联邦所得税。(以下简称“美国税收”)
10.The Seller shall supply to the Buyer complete designs and technical documentation (hereinafter referred to as "Technical Documentation" ).
卖方应向买方提供完整的设计与技术资料(后面简称“技术资料”)。