1.Van Norden still bellyaching about his cunts and about washing the dirt out of his belly. Only now he's found a new persion.
范诺登仍为了他的女人、为了把肚子里的脏东西冲洗出来而发牢骚,只是现在发现了一种新消遣,他发现手淫不那么令人烦恼。
2.One night I brought Van Norden; he was going to let me earn a little money by enjoying himself upstairs.
有一夜我把范诺登带来了,他要通过自己在楼上享乐的方式让我挣几个钱。
3.The girl is lying on the edge of the bed and Van Norden is bent over her like a satyr with his two feet solidly planted on the floor.
那姑娘躺在床边上,范诺登俯在她身上,两脚牢牢地踩在地板上,真像一条色狼。
4.I get down on my knees behind Van Norden and I examine the machine more attentively.
我在范诺登身后跪下,更加留神地检验这部机器。
5.Van Norden seems to have a more normal attitude about it.
看来范诺登对待此事的态度倒是正常得多。
6.Now that I had lost my job Carl and Van Norden had a new phrase for me: "What if your wife should arrive now? "
现在我失去了工作,卡尔和范诺登又有话说了,“你妻子现在来了怎么办?”
7.Which is what I try to din into Carl and Van Norden every night. A world without hope, but no despair.
这也是我每天晚上试图向卡尔和范诺登耳朵里灌输的,这是一个没有希望的世界,不过用不着泄气。
8.Van Norden has put away his pipe and packed a wad of snuff on the underside of his lower lip.
范诺登已把烟斗收起来了,又在下唇内放了一小块鼻烟。
9.Van Norden has emptied his dirty wash on the table; we sit there with our feet buried in his dirty socks and shirts and smoke contentedly.
范诺登已把他的脏衣服全倒在桌上,我们把脚伸进他的脏袜子和衬衣堆里,坐在那里心满意足地抽烟。
10.Now this word soul, which pops up frequently in Van Norden's soliloquies , used to have a droll effect upon me at first.
范诺登自言自语时嘴边常挂着“灵魂”这个词儿,起初我一听到这个词便觉得好笑。