The target language is supposed to exactly express the true meaning of the source language when Legal English is translated into Chinese.
法律英语的中译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。
No matter what method,the purpose is to faithfully transfer the cultural information from the source language to the target language.
无论是用哪种方法,都是为了更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。
While one translates the source language,one is inevitably introducing the culture it embodies.
在跨文化的词汇翻译方面,译者可以从下面几个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:1)直译:2)移译;3)音译;4)音译加类别词;5)目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的表达方式;6)增词法;7)解释;8)对应法。
Its prominent role in translation is seen in the analysis of the source language;and especially,when we dig into the structure of the source language in rendering something into the target language,the deep and surface structure theory of T.
在对源语言的分析中,尤其在为准确译成目的语言而对源语言结构进行挖掘的过程中,转换生成语法的深层结构与浅层结构理论十分有效。
Firstly, the article gives a brief introduction of the function from language to the Culture s control and restraint, and in the meaning of that, the article makes an explanation of “Cultural Translation”: Rebuilding the culture of source language in target language.
文章首先简要介绍了语言对文化的约束和控制作用 ;并据此对“文化翻译”作出诠释 :在目的语言中重建源语言的文化。
After studying Relevance Theory and combining it with translation practice, this paper presents the following enlightenments: the translator must take into account both source language author s intention and target language readers cognitive contexts in the course of translation; translator must apply proper translation tactics flexibly to achieve optimal relevance of translation texts.
指出源语意图和译文读者的认知语境共同决定翻译策略的选择和采用。
A method which implements source language parsing with combining example based technique in data oriented machine translation system was proposed.
提出在面向数据的英汉机译系统中,组合基于实例的技术实现源语分析的一种方法·其中介绍了基于编辑距离测量检索近似实例,以及根据候选分析得分的评价机制,利用近似实例及其对应分析获取最终源语分析结果的实现过程·实验结果表明,源语分析的测试指标查全率与查准率都比较令人满意